agus chuaigh mĂ© isteach i seomra m ‘aintĂn le m’ uncail, thĂłg mĂ© an t-airgead Ăł na brĂstĂ, nĂor smaoinigh mĂ© riamh ar rud Ă©igin, bhĂ mĂ© ag lorg fo-Ă©adaĂ mo dheirfiĂșr-i-dlĂ leis an lĂșchĂĄir a bheith dĂreach tar Ă©is teacht Ăłn arm, fuair mĂ© Ă© i gceann de na tarraiceĂĄin, go hĂĄirithe fo-Ă©adaĂ dubha, agus mar sin chuamar ar ais go dtĂ an rĂ©imse, ach bhĂ camasirs mo dheirfiĂșr-i-dlĂ ar m ‘intinn i gcĂłnaĂ, anois bhĂ cĂor oscailte, agus a breasts ollmhĂłra ag crith os mo chomhair, nĂ scoireann m’ aintĂn riamh uaim, tĂĄimid cineĂĄl fĂĄsta suas ina lĂĄmha cheana fĂ©in. (scĂ©alta gnĂ©is )
BhĂ ĂĄr lĂĄ thart agus chuamar abhaile, bhĂ gach duine ag glacadh sealanna ag cithfholcadh, d ‘itheamar dinnĂ©ar, Ansin Chuamar Go DtĂ na seomraĂ, bhĂomar tuirseach, rinne mĂ© iarracht uisce a Ăłl am Ă©igin san oĂche, chuala mĂ© guthanna, ba Ă© m’ aintĂn an guth seo, bhĂ m ‘aintĂn ag rĂĄ le m’ uncail teacht ar aghaidh, brĂș orm, bhĂ m ‘uncail an-tuirseach, dĂșirt sĂ© nach ndeachaigh mĂ© go dtĂ mo sheomra, dĂșirt mĂ© nach rachaimis ag obair an lĂĄ dar gcionn, chuaigh m’ uncail agus mĂ© go caife, d ‘Ăłl mĂ© brews tae agus bhĂ plean agam i mo chloigeann, ba ghnĂĄch le m’ aintĂn mise, dĂșirt mĂ© lĂĄithreach le m ‘ aintĂn cad a bhĂodh muid brĂłdĂșil as, anois is dĂłcha go bhfuil eagla ort Go Ruaigfear ThĂș, a dĂșirt mĂ©, tĂĄ an seomra mĂłr anois, pĂłsfaimid thĂș, beimid brĂłdĂșil as do bhean chĂ©ile, stadfaidh tĂș dĂșirt sĂ©, ach tar ar aghaidh, a dĂșirt sĂ© tar ar, nuair a bhĂ mĂ© dĂreach ag dul go bidefa, bhĂ mĂ© i gcĂłnaĂ ag siĂșl taobh thiar de mo dheirfiĂșr-i-dlĂ. (scĂ©alta gnĂ©is )
bhĂ mĂ© ag brĂș a cromĂĄin mhĂłra go docht, chuir mĂ© m ‘aintĂn sĂos agus thĂłg mĂ© mo theann amach beagĂĄinĂn, amhail is dĂĄ dtarlĂłdh sĂ© trĂ dhearmad, dĂșirt m’ aintĂn nuair a chonaic sĂ mo theann, tĂĄ mĂ© tuirseach go leor, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, buille faoi thuairim gur bhris mo zipper, shocraigh mĂ© Ă©irĂ as an seomra, dĂșirt mĂ© go ndĂ©anfainn do bhrĂstĂ, d ‘fhan mĂ© le baksir, agus d’ Ă©irigh mo dick go dona, m ‘aintĂn, m’ uncail, nĂl, d ‘fhiafraigh mĂ© dĂot cĂ©n fĂĄth go raibh bagardi, thuig mĂ©, aintĂn bosver, agus m’ aintĂn go tobann, aintĂn, ag dĂ©anamh mo zipper agus ag fĂ©achaint sili. Deca, d ‘fhiafraigh mĂ© go tobann de m’ aintĂn, cĂ©n fĂĄth bagardi, m ‘ uncail, nĂl, thuig mĂ©, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ mĂ© tuirseach anois. Deca, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, aintĂn, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, tĂĄ brĂłn orm, dĂșirt aintĂn nach bhfuil mo uncail ina neart roimhe seo nĂos mĂł, dĂșirt sĂ© nach leor dom nĂos mĂł, dĂșirt aintĂn mura cailĂn thĂș, inis dom, dĂșirt sĂ© go bhfuil mĂ© ann, aintĂn dĂșirt mĂ© aon seomra, dĂșirt sĂ© rud Ă©igin mar sin, mar sin bhain mĂ© mo fhĂĄscadh as agus fĂ©ach ar an gcaoi a bhfuil mianach ag dul suas, bhĂ iontas ar mo dheirfiĂșr-i-dlĂ nuair a chonaic sĂ mo fhĂĄscadh, dĂșirt mac amhĂĄin cad a tharla do d ‘ uncail, a fhanann ar an mac tĂre seachas, tĂĄ a leithĂ©id de choileach aige, (scĂ©al gnĂ©is )
d ‘fhĂĄg mo dheirfiĂșr-i-dlĂ na brĂstĂ agus rug sĂ go mall ar a seaicĂ©ad, a ghortaĂonn, dĂșirt d’ uncail gur pĂosaĂ Ă© ar aon nĂłs, d ‘ĂĄitigh mĂ©, dĂșirt mo dheirfiĂșr-i-dlĂ go ndĂ©anfaimis Ă© sular thĂĄinig d’ uncail Ăłn uaimh, ach an chĂ©ad cheann agus an ceann deireanach te, dĂșirt mĂ© ceart go leor, agus thosaigh mo dheirfiĂșr-i-dlĂ ag licking, bhĂ sĂ© ag dĂł an oiread nĂor fhan mĂ©, tharla gach a bhfuil tĂș ag dul a dhĂ©anamh go gasta, agus thosaigh mĂ© go mall ag dul isteach i mo dheirfiĂșr-i-dlĂ am nĂ raibh sĂ© in ann ligean dĂł imeacht, dĂșirt sĂ© go gortaĂonn sĂ©, agus chuir mĂ© iallach air le mo neart go lĂ©ir agus Ă© a chur isteach, is plĂ©isiĂșr dochreidte Ă© mo dheirfiĂșr-i-dlĂ bhĂ sĂ© ag tarlĂș, thĂłg mĂ© amach Ă© ag screadaĂl go crua agus ejaculated, ach nĂ raibh mĂ© lĂĄn, nĂ raibh mĂ© ach chun Ă© a dhĂ©anamh faoi dhĂł nĂos mĂł. (scĂ©alta fuck )
mo uncail bagardi ar an ngloine bhĂ m ‘aintĂn bagardi ag caint le m’ uncail faoin imbhalla gan gotu a bhailiĂș riamh, is lĂ©ir, chuir mĂ© feisteas ar an gcistin lĂĄithreach agus bhrĂșigh mĂ© beagĂĄn ola deligene te m ‘aintĂn ar ais, mo dheirfiĂșr-i-dlĂ nĂor bhog camin gold freisin toisc gurbh Ă© m’ uncail Ă©, chuir mĂ© mo lĂĄmh isteach in uncail bagardi go tobann, cad a tharla, dĂșirt mo dheirfiĂșr-i-dlĂ gur bhain an cat mo chos, lĂĄmh ar bhrollach mo dheirfiĂșr-i-dlĂ chaith mĂ© Ă© agus dĂșirt mĂ© go bhfuil mĂ© ag teacht, dĂșirt mo dheirfiĂșr-i-dlĂ go raibh sĂ ag teacht chuig m ‘ uncail, fan, fuair mĂ© mo dheirfiĂșr-i-dlĂ go tapa ar conradh mo sperm go lĂ©ir, Mo dheirfiĂșr-I-dlĂ ThĂĄinig dsyima, dĂșirt sĂ gur thĂĄinig sĂ, agus lĂ©im mĂ© amach.dsimu anois tĂĄ mo dheirfiĂșr-i-dlĂ ag teacht lĂ©i fĂ©in, tĂĄ grĂĄ agam duit, a dheirfiĂșr-i-dlĂ